Žiaci zo 14 slovenských škôl zabojujú v európskej prekladateľskej súťaži

23.11.2009
Prevádzka školy

Až 3000 stredoškolákov z celej Európy, od švédskeho Kalixu pri polárnom kruhu po krétsky Heraklion a od Saint Martin v Karibiku po Paralimni na Cypre, si v utorok 24. novembra vyskúša svoje jazykové znalosti v treťom kole súťaže Juvenes Translatores.

Ako dnes TASR informovala Lucia Chovanová z tlačového oddelenia Zastúpenia Európskej komisie na Slovensku, súťaž, ktorej názov v preklade z latinčiny znamená "mladí prekladatelia", prebehne v rovnakom čase, medzi 10.00 h a 12.00 h bruselského času (GMT+1), na všetkých súťažiacich školách.

"Súťaž sa pre mladých ľudí stala dlho očakávanou príležitosťou otestovať si svoje jazykové znalosti získané na škole v praxi a zistiť, ako chutí práca profesionálneho prekladateľa," vysvetľuje komisár pre viacjazyčnosť Leonard Orban. "Potvrdilo sa nám, že úspech v tejto súťaži podnietil niektorých účastníkov, aby sa rozhodli pre štúdium jazykov. To sú dobré správy, pretože, ako vyplynie zo štúdie uverejnenej čoskoro, pracovným miestam v oblasti jazykov sa darí a čaká ich skvelá budúcnosť," dodal komisár.

Tento ročník súťaže sa začal v septembri, keď sa všetky stredné školy v EÚ, ktoré o súťaž prejavili záujem, mohli do súťaže bezplatne prihlásiť. Zo všetkých prihlásených bolo náhodne vybraných 600 škôl, z toho 14 je slovenských.

Z každej vybranej školy bude päť minimálne 17-ročných žiakov v deň súťaže prekladať súťažný text. Ráno dostanú e-mailom krátky text a budú mať dve hodiny na to, aby ho čo najplynulejšie preložili z jazyka, ktorý si vybrali, do niektorého z 23 úradných jazykov EÚ.

Po skončení súťaže sa preklady zašlú komisii, kde ich skontrolujú a obodujú prekladatelia z Generálneho riaditeľstva pre preklad. Súťažná porota vyberie z každého členského štátu ten najlepší preklad a mená víťazov budú uverejnené na internetovej stránke súťaže koncom januára 2010.

Ako uviedla Chovanová, z reakcií na predchádzajúce dva ročníky je vidieť, že učitelia vo všeobecnosti vítajú túto možnosť ako propagáciu výučby cudzích jazykov. Žiaci vnímajú súťaž pozitívne ako výzvu a dobrodružstvo, pričom ich motivuje skutočnosť, že rovnaký text prekladajú aj ich "spolužiaci" v iných krajinách. Na druhej strane sa školám nepáči prílišné obmedzovanie vekovej hranice a chceli by, aby sa v budúcnosti mohlo do súťaže zapojiť viac žiakov. Niektoré školy považujú texty za príliš dlhé, iné žiadajú viac času na ich preklad. "Tak ako po minulé roky, aj teraz čaká na všetkých víťazov výlet do Bruselu, aby si tam počas slávnostného ceremoniálu prevzali ceny a zoznámili sa s prekladateľmi EÚ. Potom sa uvidí, či táto skúsenosť nejakým spôsobom ovplyvní ich plány do budúcnosti," dodala Chovanová.

Zdroj: TASR

Komentáre

Ak chcete komentovať, prihláste sa alebo zaregistrujte